基于革新高职教育背景下的商务英语翻译实践教学探析

发布人:王晓灵资讯来源:宣传统战部 发布时间:2013-09-16 14:51:25点击数量:1239

符长青
 要:本文基于革新高职教育背景下从高职商务英语翻译实践教学的背景和概念出发,阐述商务英语翻译实践教学的现状与问题,并在分析商务英语课程自身特点的基础上,针对性地就高职商务英语翻译实践教学在师资队伍、教学方法、教学条件等方面提出一些革新性的建议与策略。
关键词:高职院校;商务英语翻译;教学改革;实践教学
一、引言
中国加入世贸组织以来,对外贸易活动日益频繁,我国企业走出去的脚步也越来越快。在这样一个经济全球化的大背景下,商务英语也越来越广泛地应用于对外贸易活动中,是对外沟通的重要纽带。因此,培养具有较好的商务英语翻译水平的实践型人才是我国经济发展和社会进步的必要条件。在革新高职教育的背景下,如何做好商务英语翻译实践教学就成为高职院校的重要任务,笔者从高职商务英语翻译实践教学的现状和相关建议展开探析。在本文中,笔者主要通过分析当前商务英语翻译实践教学现状的基础上,重点探讨改革高职商务英语翻译实践教学的创新策略。
二、高职院校商务英语翻译实践教学的现状
实践教学是指在教授学生理论知识之后让学生在仿真环境或实际工作中把所学知识应用其中进行实际应用,以培养学生们的专业技能。实践教学是培养学生专业技能的重要环节,施行实践教学是高职院校培养商务英语翻译人才的专业技能的重要途径。近年来得到了多数院校的重视,取得了一定成果,但在实际教学中也存在一些问题。
(一)缺乏对商务英语翻译自身特点的了解
商务英语翻译课程和一般的翻译课程有很大区别,它包括笔译和口译两大方面,虽然同属于翻译课程,但它不同于一般的文本文学翻译。商务英语翻译处于特定的商务情景,用于实际商务交流之中。商务英语翻译的双重性要求师生们具备相关商务知识,了解商务英语翻译的特点。商务英语具有英语与国际商务贸易、国际法等多门学科相结合的特殊性,它需要师生具备一定的综合素质。而在商务英语翻译的实际教学过程中,教师的翻译理论知识讲授过多,不注重学生们对课程特点和商务知识的了解。缺乏相关的商务知识,学生们在特定的商务情境中翻译时无法把握正确的含义,导致进入翻译的误区。
(二)实践教学条件不完善,教学方法有待改进
商务英语翻译课程是一门有着很强实践性的课程,但是,多数高职院校商务英语翻译课程的实际授课手段仍是黑板加粉笔,充其量使用一些简单的多媒体教学设备,没有良好的实训设施与场所,学生们缺乏参与仿真实训的机会,只能被动接受知识。
在教学方法上,高职院校的商务英语翻译教学多为传统的以教师为中心的教学模式,只注重理论知识的传授,忽视实践能力的培养。教师讲一步,学生学一步的传统教学方法,难以激发学生学习的兴趣,缺乏学生参与活动的平台,不能调动学生们的主观能动性,也无法培养学生的创新意识。没有课堂互动,机械的教学模式使学生失去了学习的主动性,难以收到预期的教学效果。笔者认为,科学的商务英语翻译教学模式应该是师生间互动、多媒体技术广泛应用、现场仿真实训等综合利用,强调学生的能动性与知识的实用性。
此外,目前高职院校与行业企业之间只是停留在表面上的合作,没有深层次、衔接性的合作,缺少稳定的校外实践基地,使得高职商务英语翻译的实践教学难以施行实际性的操作,使学生们无法将所学知识应用于实践中,不利于应用型商务人才的培养。
(三)教师水平有待提高
优秀的教师在商务英语翻译教学中至关重要,但是目前大多数高职院校商务英语翻译教师来自师范类外语专业的毕业生,他们往往只具备扎实的英语翻译理论知识,缺乏商务英语的专业实践能力。没有商务英语翻译的实际经验,就不了解商务英语翻译课程本身的特点,无法在教学中传授理论知识的同时引导学生加强对翻译实践的训练。
商务英语翻译课程具有很强的应用性,要想培养具有商务英语翻译高水平的实践型人才,就要求教师们不能只传授英语翻译的理论知识,这就要求商务英语翻译教师还要熟悉商务专业知识与术语,具备丰富的实践翻译经验。
三、商务英语翻译实践教学的革新性建议与策略
(一)加强对商务英语翻译特殊性的了解
商务英语翻译课程,不同于普通大学英语的翻译课程,且存在较大的区别,特别是表现在笔译和口译两大方面。商务英语翻译并非文本文学翻译,其要求在一些特定的商务环境中进行翻译,对与原文意思的完整表达具有较高的要求。因此,其要求教师教学以及学生学习的过程中,对商务知识和各国文化都有一定的了解。笔者认为可通过如下两点了解商务英语翻译的特点。
其一,商务英语是具有时空特性的语言文化。语言会随着时间和空间的变化和文明的进步而形成具有时空特定的语言文化。商务英语就是其中一种,随着时空的改变,文明的进步,商务领域中会出现很多新生词汇与术语,商务英语也在不断变化。商务英语的时空性要求我们实际教学要与时俱进。
其二,商务英语具有社会性。不同地域和种族的商务语言都有其各自的文化特征。因此商务英语翻译人员在商务沟通过程中应看到语言文化的差异性,在充分理解商务英语的社会性的基础上进行系统的、地道的翻译。在教学过程中,要让学生们在翻译过程中联系商务英语的社会性而不是见词思义。
(二)构建高素质的师资队伍,提升翻译实践教学质量
构建高素质的师资团队,除提高自身的翻译实践经验外,可适当聘请校外专家、行企业内精英、外教等,集合多种优势资源,构建优秀的商务英语翻译教学团队。学校也应给予政策上、资金上的支持。笔者认为构建高水平师资队伍主要应从以下几个方面努力:
其一,克服教师教学过程中的不足,发挥在职教师优势。当前在职教师普遍存在的不足为:虽然具备较强的理论知识,但在实践部分却普遍存在不足。因此,高职院校应适当提供教师校外深造、企业深造的机会,使其能够参与到一些相对比较专业的商务英语翻译培训与实践中去,从而发现和改善自身在商务英语翻译教学中的不足。通过各种培训与实践可以有效地提高教师队伍的实用知识和教学能力,进而提升商务翻译教学的效果。鉴于此,高职院校应重点加强商务英语翻译教师的进修深造,使其在自身翻译素养和专业知识技能提升的同时提高商务英语翻译教学整体水平。作为一名专业的商务英语翻译教师,应该具备有英语、国际经济贸易等至少两个专业的学习背景,只有这样,才能够将商务知识和英语知识融汇一体,无缝对接,充分运用此于实际商务英语翻译教学中。此外,要发挥专任教师的优势,即,最先知晓学生需要,具备扎实的理论基础和专业知识,能够较快地接受最新的教育成果,并运用于教学实践中去,能够灵活地创新教学手段。
其二,创造良机与其他院校同类专业的专家及商务英语相关行业的高级管理人员沟通与交流。其主要优势在于,教育专家对教育动态、教育规律具有深入的了解和敏锐的觉察能力,能够为教学任务及质量标准等方面制订过程中给予实质性的指导。而相关行业高级管理人员则对与本行业的形势、动态以及对于商务英语专业毕业生职业能力和技能的要求等都十分了解。因此,他们的建议对商务英语翻译教学改革、教学目标与教学任务的确定以及专业教学内容的安排等都具有良好的借鉴和指导作用。
其三,积极利用本校专家。发挥本校专家在人才培养模式创新和课程改革创新方面的丰富经验。他们能够在分析当前教育成果及本校具体现状的前提下,一起丰富教学知识和经验,不断更新高职教育理念,进而为商务英语课程改革、商务英语翻译实践改革等多个方面进行有效的指导和监督,进而促进高职院校商务英语翻译实践教学方法的创新和教学模式的创新。
(三)商务英语翻译实践教学的革新策略
改革商务英语翻译实践教学,要充分考虑到社会发展需求、行业内发展态势及企业的职业技能需求,培养符合企业和行业要求的实用性商务英语翻译人才。笔者认为改革商务英语翻译实践教学应主要从如下几个方面入手:
其一,优化商务英语课程设置,合理安排翻译实践教学。商务英语翻译是一门注重实践性的课程,要求学生具备良好的语言知识和商务背景知识,并经历一定的周期才可以达到预期的效果。因此,在课程设置上应当注意安排较多学时在商务英语翻译实践环节,不宜操之过急。
其二,在商务英语翻译实践教学中,教师应当积极利用网络平台,开展翻译实践教学。教师可通过利用网络所收集的一些英文商务新闻,要求学生进行翻译练习,激发学生的学习热情,进而逐渐树立起学习的自信心。此外,在进行翻译实践训练时,亦可利用网络平台,如在计算机上安装专业实习软件,通过设立高仿真的虚拟商贸环境,为学生提供仿真训练的机会,使学生在训练过程中,不断提高学生的实践感悟能力。
其三,将任务驱动式教学法引入到商务英语翻译实践教学中去。在进行翻译实践教学时,可以将该课程教学目标、行业需求及职位需求等综合设定教学任务,并提供一定的项目实施环境,如利用校内外实习实训基地等。教师亦可依据教学任务,设计形式上相对独立,内容上相互联系的多个工作项目,如翻译名片、公司介绍、产品说明、商务信函、单证、商务广告、商务合同等。使整个教学过程转换为项目的实施和完成的过程,将课堂教学与岗位实践相结合,将理论与实践相结合。调动起学生的学习主体的积极性,同时发挥老师组织者和指导者的作用,使学生在进行翻译实践的过程中,将所学到的翻译理论、翻译技巧等恰当地运用到实践中去,从而从根本上改变了传统教学模式对于理论知识与实践训练的割裂现象。
其四,注重商务翻译相关知识的传授。商务英语翻译涵盖内容较为宽泛,特别是要求学生对不同国家的不同文化背景,风俗习惯、经济、政治等多方面的内容都有较为全面的认识。在尊重文化差异的基础上,更加有利于加强学生对与原文的理解程度,更利于真实地反应原文所要表达的意思。因此,在翻译实践教学中,教师应积极利用多媒体课件、图片及影像等资料向学生讲述中英两种语言不同的历史文化背景以及在实际的翻译过程中应当注意的一些问题。在培养商务英语专业学生文化意识的同时,发挥文化意识在商务英语翻译实践教学中的巨大作用,进而提高学生的商务翻译水平。
四、结语
通过以上探究,笔者认为,高职院校商务英语翻译实践教学存在着缺乏对商务英语翻译自身特点的了解、实践教学条件不完善、教学方法、手段滞后、教师知识结构缺乏多元化等问题,这些问题在国内各大高职院校普遍存在,短期内也难以得到真正的解决。培养具备较好的商务英语翻译水平的应用型人才是当前高职教育革新追求的目标。高职商务英语翻译有着自身的特性和文化特征,是一门实践性甚强的课程,在教学过程中应坚持理论与实践相结合的原则,注重语言能力和实用商务知识的培养,侧重商务翻译仿真训练,改变传统教学方式中的不足,进而培养出符合社会发展需要和行业职业能力要求的兼具扎实商务知识和较高翻译水平的技能型商务英语人才,服务于区域经济和社会的发展。
 
参考文献:
[1] 薄振杰.中国高校英语专业翻译教学研究[D].山东大学,2010
[2] 赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工职业技术学院学报,2010 (02)
[3] 郭军义.浅谈高职英语的翻译教学[J].太原城市职业技术学院学报,2011(05)
[4] 孙晓曦,葛英.浅谈项目教学法下的高职高专商务英语翻译教学[J].科教导刊(中旬刊),2011(07)
[5] 黄明.论商务英语翻译教学与应用能力培养[J].语文学刊(外语教育与教学),2010(01

Copyright◎2011 海南经贸职业技术学院 地址:海南省海口市桂林洋高校区 邮编:571127 招生电话: (0898)65922033、65925008   琼ICP备10200870号-1